۵ فاکتوری که باید هنگام انتخاب خدمات ترجمه تخصصی در نظر بگیرید

در طول سالیان سال، زبان انگلیسی رشد کرده و به یک زبان واحد برای نگارش مقالات علمی تبدیل شده است. مقالاتی که به زبانی غیر از زبان انگلیسی منتشر می‌شوند اغلب مخاطبان محدودی دارند. این فاصله بین مقالات علمی به زبان انگلیسی و زبان‌های دیگر فقط با ترجمه تخصصی قابل حل است. امروزه شما می‌توانید بسیاری از شرکت‌هایی که خدمات ترجمه تخصصی برای مقالات علمی ارائه می‌دهند را بیابید. هرچند، ترجمه مقالات ISI نیازمند توانایی‌ها و مهارت‌های متفاوتی است. در ادامه لیستی از فاکتورهایی که باید هنگام انتخاب خدمات ترجمه تخصصی در نظر بگیرید را در اختیارتان قرار می‌دهیم.

ترجمه تخصصی توسط مترجمان آشنا به موضوع مقاله

نگارش علمی نیازمند تخصص بسیار بالایی است. این کار شامل فرضیه شناسی، تئوری‌های پیچیده، اصول علمی، و حدسیات می‌شود. اگر می‌خواهید مطالعات علمی خود را به زبان دیگری ترجمه کنید، مهم است که معنای اصلی تحقیقات شما هنگام ترجمه نیز ثابت باقی بماند. مقاله علمی باید طوری ترجمه شود که افراد مختلف تعابیر متفاوتی از آن نداشته باشند. از اینرو، شما باید به دنبال خدمات ترجمه بگردید که مترجمان متخصص در زمینه علمی مورد نیاز شما دارد. برای اینکه مقاله شما به بهترین شکل ترجمه شود، توانایی مترجم در درک و فهمیدن مقاله شما بسیار مهم است. اگر مترجم نتواند متوجه شود شما چه نوشته‌اید یا مفهوم آنچه نوشته‌اید چیست، چطور می‌تواند آن را به زبان دیگری ترجمه کند. این مساله موجب می‌شود کار ترجمه تخصصی توسط هر مترجمی امکان پذیر نباشد.

کیفیت ترجمه تخصصی

انتخاب یک مترجم موضوعی (فردی که به موضوع مقاله شما تسلط داشته باشد) تضمین نمی‌کند که ترجمه شما با بهترین کیفیت انجام می‌شود. برای مثال اگر می‌خواهید مقاله شما به زبانی که خیلی متداول نیست ترجمه شود، نیاز است که فردی به همان زبان مقاله را بررسی کرده تا اشتباهات آن را برطرف کند. هرچند همانطور که گفته شد اغلب مقالات به زبان انگلیسی ترجمه می‌شوند. با این حال بد نیست یک انگلیسی زبان نیز نگاهی به مقاله ترجمه شده شما داشته باشد. این کاریست که برخی از ارائه دهندگان خدمات ترجمه تخصصی انجام می‌دهند. آن‌ها افرادی دارند که بتوانند در این زمینه کمک بگیرند و مقالات ترجمه شده را بررسی و تایید کنند.

در برخی مواقع حتی نیاز است تا پس از ترجمه از ویراستار نیتیو کمک گرفت. در ویرایش نیتیو متن مقاله به طور کلی توسط یک ویراستار انگلیسی زبان، یا بومی هر زبان دیگر، ویرایش می‌شود. شاید این مراحل زیاده از حد به نظر برسد اما برای اینکه یک مقاله علمی با کیفیت و دقیق داشته باشید که احتمال چاپ شدن آن در مجله مورد نظرتان بیشتر است، نیاز است که مراحل را با حوصله طی کنید. شما زمان زیادی صرف نوشتن مقاله علمی خود کرده‌اید و نباید از مراحل آماده سازی آن برای چاپ در مجلات سرسری بگذرید. کیفیت مقاله علمی از اهمیت بالایی برخوردار است. هرچه مقاله با کیفیت‌تری ارائه دهید اعتبارتان بعنوان یک محقق بالاتر می‌رود.

خدماتی که ارائه می‌شود

اگر شما نمی‌دانید یک شرکت ارائه دهنده خدمات ترجمه تخصصی چه خدمات دیگری ارائه می‌دهد یا روال کارش چگونه است، از مدیر پروژه یا خدمات مشتریان سوالاتتان را بپرسید. آن‌ها باید به نیازهای شما گوش بدهند، روال انجام کار را به زبان ساده برایتان توضیح داده و پیشنهاداتی را به شما ارائه کنند. اگر نیاز به خدمات بیشتری داشتید آن‌ها می‌توانند به شما کمک کنند به هدفتان برسید. بنابراین پیش از مراجعه نیاز است کاملا بدانید نیازمند چه خدماتی هستید. همه را لیست کرده و در موردش با شرکت مورد نظرتان صحبت کنید تا به توافقات لازم برسید. هر چه این ارتباط مشتری و تیم ترجمه واضح‌تر و مشخص‌تر باشد، می‌توانید انتظار داشته باشید کار بهتر و باکیفیت‌تری به شما ارائه شود. فراموش نکنید درباره هزینه و نحوه تحویل کار نیز به توافق برسید و اگر لازم بود همه نکات را در قرارداد ذکر کنید.

امنیت و محرمانه نگه داشتن اسناد

شما قرار است مطالعات علمی خود را که ماه‌ها و گاهی سال‌ها زمان صرف گردآوری آن کرده‌اید به دست افراد دیگر بسپارید. بدون شک برایتان بسیار مهم است که این اطلاعات جایی درز پیدا نکند و محرمانه باقی بماند. بنابراین شرکت ارائه کننده خدمات ترجمه باید به شما تضمین کند تمام تلاشش را برای امن نگه داشتن این اطلاعات خواهد کرد. این امر شامل داشتن شبکه‌ای امن در شرکت نیز می‌شود. این برای شما و هر محقق دیگری مهم است که مطمئن شود مقاله علمی او در تمامی مراحل کار محرمانه باقی می‌ماند و نگرانی بابت لو رفتن اطلاعات آن وجود ندارد.

خدمات پس از ترجمه تخصصی

ترجمه یک کار مشارکتی است که نیاز به همکاری مشترک نویسنده و مترجم دارد. یک شرکت ارائه دهنده خدمات ترجمه تخصصی با کیفیت، خدماتی را پس از ترجمه مقاله نیز ارائه می‌دهد تا به مشتری خود تضمین کند کار او تا تمامی که با بالاترین کیفیت تکمیل نشده است کنار گذاشته نمی‌شود.

بدون شک همه افراد قادر به نگارش به زبان انگلیسی نیستند. سپردن مقاله علمی به هر شخصی نیز کار صحیحی نیست. هر مترجمی قادر به ترجمه یک متن تخصصی نخواهد بود. حتی افرادی که به زبان انگلیسی تسلط دارند نیز نمی‌توانند همانند یک مترجم که به زمینه موضوعی مقاله آگاه و آشنا است، مقاله علمی را ترجمه کنند. برای یک محقق مهم خواهد بود که مقاله خود را در مجلات علمی معتبر به چاپ برساند. برای رسیدن به این هدف، کمک گرفتن از ارائه کنندگان خدمات ترجمه تخصصی بهترین گزینه خواهد بود. آن‌ها می‌توانند با سپردن مقالات به مترجمان حرفه‌ای و افرادی که به زمینه موضوعی مقاله آشنا هستند، تضمین کنند مقاله ترجمه شده به خوبی مفهوم و معنای مقاله اولیه را بیان می‌کند.

رایت می در تلاش است با ارائه خدمات با کیفیت ترجمه تخصصی و ویراستاری به محققان کمک کند مقالات علمی خود را با کیفیت بالا در سریع‌ترین زمان ممکن به چاپ برسانند. همچنین سایر خدمات از جمله بررسی سرقت ادبی و پارافریز کردن نیز از جمله خدماتیست که رایت می به مشتریان خود ارائه می‌دهد. برای مشاهده اطلاعات بیشتر می توانید به سایت ترجمه رایت می به آدرس www.writeme.ir مراجعه نمایید.

فیسبوک توییتر گوگل + لینکداین تلگرام واتس اپ کلوب

پاسخی بگذارید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد.

این سایت از اکیسمت برای کاهش هرزنامه استفاده می کند. بیاموزید که چگونه اطلاعات دیدگاه های شما پردازش می‌شوند.