ترجمه تخصصی اصطلاحی است که به ترجمه متون تخصصی در زمینه های مختلف توسط مترجمان و متخصصان متخصص اشاره دارد. شاید چند سال پیش، وقتی صحبت از ترجمه و مترجم می شد، اولین چیزی که به ذهن خطور می کرد، فارغ التحصیلان رشته زبان انگلیسی در رشته ترجمه بودند. اما امروز این موضوع تغییرات زیادی کرده است. امروزه با افزایش دانش بشری، ترجمه تخصصی متون علمی مورد استفاده در زمینه های مختلف بسیار متفاوت است. همچنین این نوع از ترجمه متون علمی که در رشته های مختلف مورد استفاده قرار میگیرند بسیار متفاوت می باشد. از این رو به دلیل داشتن اصطلاحات و واژگان تخصصی معمولا به سختی توسط مترجمین عمومی قابل درک هستند. این ترجمه باید توسط مترجمین تخصصی انجام شود. یک واقعیت مهم در ترجمه متون، انتخاب کلمات جایگزین و مناسب است. که هر مترجم www.translate.com هنگام ترجمه متون عمومی و تخصصی با آنها سر و کار دارد. اما این مسئله در معادل یابی یک اصطلاح یا لغت در ترجمه متون تخصصی مهم تر می شود.
نکات ترجمه تخصصی
هنگام ترجمه متون تخصصی در زمینه های مختلف، باید به معادل سازی کلمات توجه شود. همچنین باید در نظر داشت که کلمات تخصصی در رشته های مختلف با مفاهیم و معانی مختلف استفاده می شوند. ممکن است این معنا کاملاً با معنای عمومی کلمه ارتباط نداشته باشد. شاید در www.protranslate.net این مسئله کمی مبهم به نظر برسد. اما هنگام خواندن یک متن تخصصی، باید معنای کلمات و اصطلاحات تخصصی مورد استفاده در متن، در زمینه متناسب با متن را پیدا کنید. سپس همان عبارت در دو رشته مختلف ممکن است معنی متفاوت داشته باشد.
برای انجام ترجمه تخصصی در زمینه های مختلف، لازم است مترجم تمام زمینه های تخصصی متن را پوشش دهد. دلیل این امر این است که شخصی که برای ترجمه متون تخصصی انتخاب شده است باید معنای متن را کاملاً درک کند. این سبب می شود که بتواند این مفاهیم را منتقل کند. بدون شک انتقال مفاهیم هنگام ترجمه یک متن تخصصی باید با دقت و بدون کاهش جزئیات انجام شود تا ترجمه موفق خوانده شود. ترجمه تخصصی به معنای مکانیزمی است که در آن از مترجم تخصصی برای خدمات ترجمه استفاده می شود. این فرآیند مربوط به حوزه یا زمینه خاصی از متون علمی نیست. در واقع این متون می تواند مقاله، کتاب، بروشور و متون مختلف در زمینه ها و رشته های مختلف باشد. تنها مسئله مهم استفاده از مترجم حرفه ای است. به عبارتی مترجمی که همزمان چندین ویژگی دارد. این ویژگی ها به شرح ذیل می باشد:
• آشنایی مناسبی با زبان مبدا و مقصد داشته باشد.
• قدرت درک مفاهیم موجود در متن را داشته باشد.
• به جزییات موجود در متن مبدا توجه نماید.
• قدرت نوشتن پیام متن و جزییات ارائه شده به زبان مقصد را داشته باشد.
بهترین راه برای درک اهمیت و اجبار استفاده از مترجمان متخصص، بررسی کتابهای مرجع ترجمه شده در رشته های مختلف دانشگاهی است. بدون شک، اگر مترجمان عمومی قادر به ترجمه متون تخصصی در زمینه های مختلف بودند، امروزه شاهد آن بودیم که کتاب های تخصصی توسط افرادی که این زبان را مطالعه کرده اند ترجمه می شود. اما واقعیت کاملا متفاوت است: تقریباً تمام مترجمان کتاب های تخصصی اساتید دانشگاهی در رشته مربوطه هستند.
ترجمه تخصصی متون تخصصی انگلیسی به فارسی
با توجه به جامع بودن زبان انگلیسی و این که بیشتر مقالات و کتابهای تخصصی به زبان انگلیسی منتشر می شوند ، بدیهی است که ترجمه تخصصی متن انگلیسی بیشترین متقاضی را داشته باشد. به طور کلی، ترجمه تخصصی متن انگلیسی دارای سه کاربرد مهم در مباحث دانشگاهی دارد: ترجمه کتابهای مرجع به انگلیسی، ترجمه تخصصی مقالات معتبر مانند مقالاتی که در ژورنال های نمایه شده در ISI چاپ می شوند و ترجمه تخصصی استانداردها و مقررات در زمینه های مختلف.
ترجمه تخصصی متون فارسی به انگلیسی
ترجمه تخصصی از فارسی به انگلیسی بسیار حساس تر و مهمتر می باشد. همچنین در gengo.com نیاز به دانش فنی بالاتر در این ترجمه می باشد. بیشتر ترجمه ها از فارسی به انگلیسی مربوط به مقالاتی است که برای چاپ در مجلات معتبر بین المللی در نظر گرفته شده است. هنگام ترجمه مقاله فارسی به انگلیسی، علاوه بر تخصصی بودن، باید به نحوه نگارش با رعایت تمام نکات دستوری و گرامری نیز توجه شود. همچنین متن ترجمه شده باید مشابه متن نوشته شده توسط یک انگلیسی زبان باشد. این امر به تسلط کافی به زبان انگلیسی و سابقه ترجمه مقالات تخصصی نیاز دارد.
ترجمه تخصصی آنلاین
سایت های ترجمه تخصصی آنلاین زیادی وجود دارد مثل https://translated.com و شما می توانید به راحتی ترجمه خود را سفارش دهید. لازم به ذکر است که قبل از سفارش ترجمه تخصصی خود از سایت های ترجمه اطمینان حاصل کنید. همچنین مطمئن شوید که برای ترجمه متون تخصصی از مترجمان مسلط به همان موضوع استفاده می شود. همان طور که اشاره شده است مترجم متون تخصصی باید بر تمام موضوع متن احاطه داشته باشد. همچنین باید معنای کلمات و اصطلاحات تخصصی مورد استفاده در متن، در زمینه متناسب با متن را پیدا کند. در واقع از نظر ترجمانو باید از مترجمی استفاده شود که علاوه بر آشنایی کامل با اصول و قواعد ترجمه با مبانی زمینه تخصصی متن داشته و یا رشته دانشگاهی آن باشد.
جمع بندی
شایان ذکر است که در بخش ترجمه تخصصی انگليسي به فارسی و ترجمه تخصصی فارسی به انگلیسی باید موسسه و یا سایت ترجمه ای را انتخاب کنید که فعاليت گسترده اي دارد. همچنین شما در www.tomedes.com می توانید تنها به وسيله انجام يک پروسه کوتاه اقدام به ثبت سفارش ترجمه هاي آنلاين خود در این زمینه نمايید.