ترجمه کتاب

بسیاری از کتاب های ارزشمند توسط نویسندگان بزرگ در سراسر جهان تألیف شده است. خوشبختانه با ظهور صنعت ترجمه کتاب ها به زبان های بسیاری ترجمه شده اند. در واقع به عنوان واسطه ای بین نویسنده و سایر نقاط جهان عمل می کنند. ترجمه کتاب باعث شده است کتاب های ارزشمند در دسترس کسانی قرار بگیرد که زبانی غیر از زبان اصلی کتاب دارند.

پیشینه ترجمه کتاب های علمی و فلسفی چند صد ساله است. این ترجمه از اهمیت زیادی برخوردار است. بسیاری بر این باورند که ترجمه مهمترین نقش را در انتقال علوم یونان باستان به امروز داشته است. این مترجمان مسلمان بودند که بسیاری از کتاب های لاتین و یونان را ترجمه کردند. همچنین آن ها اجازه ندادند که در تاریخ از بین بروند.

از آن زمان تاکنون، میلیون ها کتاب از یک زبان به زبان دیگر ترجمه شده است. به این ترتیب می توانیم با آخرین اکتشافات و دیدگاه های دانشمندان و فلاسفه کشورهای دیگر آشنا شویم. نقش این نوع ترجمه در زمینه تحقیق ضروری است. زیرا باعث تسریع چشمگیر علم و فلسفه شده است. قطعا اگر دانشمندان و متفکران کشورهای مختلف نتوانند توسط این نوع ترجمه با یکدیگر ارتباط برقرار کنند، دنیای علم چقدر تاریک و کسل کننده خواهد بود.

امروزه بسیاری از دانشجویان و محققان در سراسر کشور برای دستیابی به منابع واقعی و اطلاعات از مفاهیم علمی، فرضیه ها و روش ها با مشکلات زیادی روبرو هستند. یکی از مهمترین چالشهای آنها دسترسی به ترجمه کتابهایی است که متن ساده ای را با کمترین دست ورزی در متن مرجع ارائه می دهند. ترجمه کتاب توسط افراد غیر متخصص و صرفاً برای اهداف مادی می باشد.

ترجمه تخصصی کتاب
ترجمه تخصصی کتاب

اعتماد در این نوع ترجمه، بسیار مهم است. در واقع شما باید از این موضوع اطمینان حاصل کنید چه کسی با چه درجه ای از تخصص قرار است ترجمه کتاب مورد نظر شما را انجام دهد. علاوه بر آن، ترجمه کتاب امری طولانی و پیوسته است. بنابراین، شما قطعاً دلتان نمی خواهد ترجمه کتاب خود را به کسی بسپارید، که نگران تحویل به موقع آن باشید. حرفه ای بودن مترجم کتاب تا حدود زیادی راحت خواهد کرد.

ترجمه تخصصی کتاب

ترجمه کتاب به دلیل میزان اطلاعات موجود در یک کتاب بسیار پیچیده و دشوار است. تعداد کمی از مترجمان از پس آن برمی آیند. حتی مترجمانی که در ترجمه متون تخصصی و ترجمه مقالات انگلیسی تبحر کافی دارند و سالها تجربه دارند از این امر شانه خالی می کنند. با این حال، برخی از افراد با تلاشی وصف ناپذیر شروع به ترجمه کتاب می کنند. اما در میانه راه مشکلات و دشواری های پیش روی خود را درک می کنند و دست از تلاش می کشند. ترجمه کتاب باید توسط مترجمان باتجربه و حرفه ای انجام شود. اما تعداد مترجمانی که به صورت حرفه ای و تخصصی به ترجمه کتاب می پردازند انگشت شمار است.

در بعضی موارد، ممکن است در این ترجمه کار گروهی لازم باشد. در واقع ترجمه کامل کتاب از عهده یک شخص خارج است. در این موارد، نیاز به یک تیم حرفه ای برای استفاده از ابزارهای جدید به این روش به شدت احساس می شود. لازم به ذکر است که موسسات بسیاری پیشرو در حوزه ترجمه کتاب هستند. این موسسات انواع سفارش ترجمه کتاب را با همراهی مترجم های کاربلد و حرفه ای در این حوزه قبول می کنند. همچنین بهترین خدمات را در حوزه ترجمه حرفه ای و تخصصی متن کتاب به مخاطبان خود ارائه می دهند.

اکثر افراد، تصمیم گرفته اند ترجمه کتابهای تخصصی خود را به خارج از کشور برون سپاری کنند. در واقع آنها را به افراد و موسسات دیگر واگذار کنند. که در این صورت با این سوال روبرو هستند که آیا پس از پرداخت هزینه، کیفیت و ضمانتی متوجه سفارش آن هاست یا خیر. زیرا آنها حساسیت و اهمیت ترجمه کتاب را درک می کنند.

چگونه کتاب ترجمه و چاپ کنیم؟

اگر قصد ترجمه کتاب انگلیسی به فارسی را دارید، باید در نظر داشته باشید که ترجمه حرفه ای بسیار مهمتر از انجام آن است. کیفیت ترجمه تأثیر غیرقابل تصوری در خوانایی و جذابیت کتاب دارد. به گونه ای که خواننده کتاب پس از خواندن قسمت هایی از کتاب بتواند ادامه کار را متوقف کند. به خصوص اگر می خواهید کتابی تخصصی ترجمه کنید، لازم است از خدمات ترجمه حرفه ای استفاده کنید. ترجمه یک کتاب از انگلیسی به فارسی فرآیندی است که به چند عامل بستگی دارد. حجم کتاب، موضوع آن و تسلط شما بر موضوع تخصصی کتاب تعیین می کند که چه قدر برای ترجمه کتابی که انتخاب کرده اید تلاش کنید. درادامه مراحل ترجمه کتاب را به اختصار آورده ایم.

مراحل ترجمه کتاب

1- انتخاب کتاب برای ترجمه: بهتر است کتابی انتخاب شود که ترجمه نشده باشد. معمولاً کتاب هایی که کمتر از شش ماه از عمرش گذشته است ترجمه نشده اند. اگر کتاب مورد نظر شما عمر طولانی تری داشته باشد، کار شما دشوارتر خواهد شد. اولین قدم رفتن به وب سایت کتابخانه ملی و جستجوی نام کتاب یا ترجمه آن است. با مراجعه به وب سایت فیپا می توانید اطلاعات مورد نیاز کتاب مورد نظر خود را نیز پیدا کنید. اگر در این دو سایت چیزی یافت نشد، ممکن است این کتاب ترجمه نشده باشد.

2- تعیین زمان بندی ترجمه کتاب: ابتدا فاصله زمانی مشخص شدن کار را مشخص کنید. فرقی نمی کند که برای انتشار کتاب خود با ناشر کار می کنید یا خودتان به صورت مستقل تصمیم به انتشار آن دارید. در هر صورت زمان معقولی را در نظر بگیرید. اگر مشتری پیشنهاد شما را پذیرفت، ترجمه کتاب را شروع کنید. اما اگر موافق نیست، از ترجمه این کتاب خودداری کنید. به یاد داشته باشید که قبول نکردن کار بسیار بهتر از تحویل دیر هنگام آن است. زیرا اگر کار خود را دیر به مشتری تحویل دهید، مطمئناً آن مشتری را از دست خواهید داد.

3- اخذ مجوز از نویسنده یا ناشر اصلی کتاب: شما باید از نویسنده یا ناشر اجازه بگیرید. یک جستجوی ساده در گوگل می تواند به شما کمک کند راه هایی برای برقراری ارتباط با نویسنده کتاب پیدا کنید. همچنین دلایل ترجمه کتاب را توضیح دهید. نویسندگان معمولاً به ناشران اجازه ترجمه می دهند. بنابراین باید با ناشران نیز مذاکره کنید. در بیشتر موارد، به دلیل قوانین سختگیرانه ای که علیه کشور ما وجود دارد ، کم بودن تعداد چاپ کتاب ها و همین طور پایین بودن سطح مطالعه در ایران، آن ها از همکاری با ما خودداری می کنند. در آخر، بدانید که می توانید به تنهایی مذاکره کنید، اما اگر از طریق انتشارات اقدام کنید ، احتمالاً نتیجه بهتری خواهید گرفت.

4- ترجمه کتاب: سعی کنید مطالب را کاملاً روان ترجمه کنید. جالب است بدانید که یکی از اصلی ترین مشکلات مترجمان، به ویژه مترجمان تازه کار، این است که مطالب را تحت الفظی ترجمه می کنند. که این از کیفیت کار آنها می کاهد. نیازی نیست که مطالب کتاب را به صورت کاملا تحت الفظی ترجمه کنید و همان مفهوم را بار ها با همان کلمات تکرار کنید. به خاطر داشته باشید که وقتی کتابی را ترجمه می کنید، در واقع مشغول بازنویسی مطالب به زبان خودتان هستید. بنابراین شما باید مطالب کتاب را به سادگی و آزاد ترجمه کنید. علاوه بر آن لحن نویسنده را حفظ کنید. همچنین مراقب باشید تغییرات زیادی در محتوا ایجاد نکنید. اصولاً لازم نیست مترجمان متن را کم یا زیاد کنند. اما گاهی اوقات مترجم می تواند برای سهولت در درک متن، پنج درصد تغییراتی در متن ایجاد کند.

5- ویراستاری کتاب: ویراستاری یکی از مهمترین قسمت های ترجمه کتاب است. در واقع ویراستاری، محتوای کتاب را برای خواننده جذاب و لذت بخش می کند. این باعث می شود کتابی که ترجمه کرده اید ماندگاری بیشتری داشته باشد. ویراستاری کتاب مهارت مهمی است که هم به دانش و هم به تجربه کافی احتیاج دارد. بنابراین بهتر است شخصی با مهارت و تجربه کافی این قسمت را برای شما انجام دهد.

6- طراحی جلد و صفحه آرایی: طراحی جلد یک اثر هنری و حرفه ای است. این امر در فروش کتاب شما تأثیر بسزایی دارد. طراحی جلد کتاب را می توان با نرم افزارهای مختلف پردازش تصویر مانند فتوشاپ انجام داد. اما پیشنهاد می کنیم برای جذابیت بیشتر کتاب شما، این کار را به یک متخصص بسپارید. متخصصان طراحی کتاب معمولاً از نرم افزار InDesign استفاده می کنند. خودتان می توانید این کار را انجام دهید، اما باز هم مانند قسمت قبل پیشنهاد می کنیم طرح کتاب خود را به متخصصان این زمینه بسپارید.

7- اخذ شابک، مجوز ارشاد و فیپا:
شابک: شابک یک کد 13 رقمی است که به هر کتاب نسبت داده می شود. شابک برای کتاب ثابت می ماند و با تجدید چاپ کتاب تغییر نمی کند. این کد 13 رقمی را باید از اداره شابک دریافت کنید. سپس از چاپ کتاب نیز باید 5 جلد از آن را به این اداره تحویل دهید.

فیپا: فیپا مخفف فهرست نویسی پیش از انتظار است. همچنین شامل اطلاعات چاپ شده در پشت صفحه عنوان کتاب است. در ایران، اداره کل پردازش و سازماندهی اسناد و کتابخانه های ملی مستقیماً مسئول صدور فیپا است. برای دریافت فیپا، باید موارد زیر را به کتابخانه ملی ارسال کنید.

• شابک
• پرینت کتاب
• فایل کتاب در سی دی
• فرم تکمیل شده در خواست فهرست نویسی

مجوز ارشاد: برای دریافت مجوز از ارشاد، باید یک شاب ، فیپا، پرینت کتاب، نسخه CD کتاب و طرح جلد آن را به وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ارائه دهید تا مجوز چاپ کتاب صادر شود. باید بدانید که پس از انتشار کتاب، نویسنده باید 4 جلد از آن را برای تأیید به وزارت جهت ارسال کند.

ده موسسه برتر ترجمه کتاب
ده موسسه برتر ترجمه کتاب

ده سایت برتر ترجمه کتاب در ایران

1- ترجمانو

شبکه مترجمین ترجمانو یکی از بهترین سایت های تایپ و ترجمه در ایران است که از سال 2015 آغاز به کار کرد و در همان سال افتخار داشت به عنوان بهترین وب سایت خدمات ترجمه و تایپ در هشتمین جشنواره وب ایران معرفی شود.

علاوه بر کار در کشور ، مترجمان با تکیه بر دانش تخصصی خود در زمینه ترجمه ، با شرکت های مشهور خارجی نیز همکاری می کنند که این امر نشان دهنده بی نقص بودن کار مترجمان است. این مترجم همه این موفقیت ها را مدیون مدیریت و دقت در جذب مترجمین واجد شرایط است ، به طوری كه همه مترجمان برای عضویت در این سیستم ، باید چندین آزمون عمومی و تخصصی را با توجه به رشته هایی كه در آن تخصص دارند ، بگذرانند.

از طرف دیگر ، مترجمان برای راحتی مشتری خود فقط سفارش مترجمی را می دهند که دارای تجربه کاری قابل قبولی بوده و امتحانات تخصصی در زمینه خود را گذرانده اند.

علاوه بر همه اینها ، در صورت عدم رضایت مشتری ، مترجم کل مبلغ دریافتی را پس می دهد. دلیل این تضمین استفاده از آخرین روش ترجمه ، انجام آزمایشی برای استخدام مترجم ، ارزیابی کیفیت نهایی ترجمه قبل از تحویل ، ارزیابی مترجمان ، استفاده از روشهای ارزیابی معادل و اطمینان از کیفیت کار.

2- ترجمیک

وب سایت ترجمه کتاب ترجمیک یک بستر کامل برای ارائه خدمات زبان (ترجمه ، ویرایش و غیره) است. این سایت بهترین خدمات را برای ترجمه متن ، ترجمه همزمان ، ویرایش متن و. به چندین زبان ارائه می دهد. دستیاران ترجمیک در ارائه این خدمات بیش از 4000 نفر از باسوادترین و باتجربه ترین افراد کشور هستند. هسته اصلی ترجمه در بین دانشجویان دانشگاه شریف است و رشد ترجمه به دلیل حمایت از مرکز کارآفرینی دانشگاه شریف است.

3- ترنسیس

شرکت تجارت جدید تانین ریان در سال 1996 با نام تجاری Transis تاسیس شد. Transis سیستمی است که خدمات ترجمه به زبانهای مختلف ارائه می شود. مشتریان ترجمه می توانند به طور مستقیم با مترجمان ارتباط برقرار کنند و برای بهبود کیفیت ترجمه با یکدیگر تعامل داشته باشند. Transis همچنین کیفیت نقل و انتقالات و امنیت پرداخت ها را تضمین می کند.

4- ترجمیار

وب سایت ترجمیار یک سیستم دستیار مترجم ایرانی است که برای اولین بار در سال 2016 به صورت آزمایشی فعالیت خود را آغاز کرد. در حال حاضر ، این سایت نزدیک به 3 میلیون جمله را با مدیریت و کیفیت عالی ترجمه کرده است و بیش از 32000 نفر به صورت رایگان از این سیستم استفاده کرده اند و نزدیک به 2000 نفر این حساب را خریداری کرده اند.

5- آی ترنس

سایت ترجمه اختصاصی E-Trans به منظور ایجاد بستری مناسب برای ارائه خدمات ترجمه با بالاترین کیفیت ممکن و حداقل هزینه برای مشتری با بهترین امکانات برای مترجمان ایجاد شده است. سایت ترجمه تخصصی امکان دسترسی به سفارشات ، ارائه زمینه ها و زبان های مختلف به مشتری را برای مترجمان متخصص فراهم می کند.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *