ترجمه مقاله

امروزه مقاله نویسی مهم ترین ابزار برای انتقال دانش می باشد. همچنین به  اشتراک گذاری اکتشافات و نوآوری ها و انتشار دستاوردهای پژوهشی کمک کی کند. علاوه بر آن مقاله سبب اثبات توانمندی علمی، ایجاد سابقه  تحصیلی و کسب اعتبار علمی نیز می شود. بیشتر این کارکرد ها به عرصه بین المللی مربوط می شود. به همین دلیل ترجمه مقاله می تواند راه حلی مناسب برای حفظ ارتباطات بین المللی www.protranslate.net و انتقال تجربیات به حساب بیاید.

اهمیت ترجمه مقاله

همه دانشجویان و اساتید از اهمیت مقاله آگاه هستند. مقاله حاصل تحقیقی چند ماهه یا گاهی چندین ساله است. مقالات ارزشمند تأثیر بسزایی در توسعه تدریجی علم دارند. تقریباً تمام مجلات معتبر به زبان انگلیسی هستند. به ناچار، تمام مقالات معتبر باید سرانجام به زبان انگلیسی نوشته شوند. اینجاست که ترجمه مقاله به اجرا در می آید. زیرا از یک طرف، محققان مجبورند مقالات انگلیسی را ترجمه کنند تا با جدیدترین کشفیات علمی آشنا شوند. از طرف دیگر، برای چاپ مقالات خود در مجلات معتبر، باید مقالات فارسی را ترجمه کنند. می توان گفت در حال حاضر ترجمه مقالات تخصصی یکی از پرکاربرد ترین و مهمترین زمینه های ترجمه است. دقت در ترجمه مقالات تخصصی بسیار مهم است. به همین دلیل برای انجام ترجمه های تخصصی و با کیفیت به مترجمان متخصص نیاز است. شما برای سفارش ترجمه مقاله خود می توانید به بهترین موسسات ترجمه مانند ترجمانو مراجعه کنید.

نحوه ترجمه مقاله

نحوه ترجمه مقاله تا حد زیادی به سلیقه و سبک کار هر مترجم بستگی دارد. اما باید بدانید که در این زمینه اصول کلی وجود دارد. مترجم نیز در چارچوب آن سلیقه شخصی خود را اعمال می کند. قبل از استفاده از روش ترجمه مقاله شخصی خود در هنگام ترجمه مقاله، باید به مراحل ذیل توجه کنید:

-کل متن را به خوبی درک کنید. همچنین با جزئیات به قسمت های مختلف آن نگاه کنید. این بررسی گوگل ترنسلیت به شما کمک می کند بفهمید که قرار است با چه طرح و برنامه ای کار ترجمه خود را پیش ببرید.

پس از بررسی کامل متن مقاله نوبت به شروع ترجمه می رسد. اگر خیلی تعلل کنید و مرحله قبل را نادیده بگیرید، ممکن است روند ترجمه آنطور که انتظار داشتید پیش نرود. بنابراین، بهتر است ترجمه را شروع کرده و جزئیات www.translatesonline.com را در طی مراحل ترجمه انجام دهید.

پس از ترجمه و استفاده از روش ترجمه به سبک خود، باید متن را مرور کنید. سپس دوباره بخوانید تا یک مقاله کامل ارائه دهید. برای به دست آوردن نتایج خوب، بررسی دوباره به شما کمک می کند.

روش های مختلفی برای ترجمه مقاله وجود دارد. اما باید بدانید که تمام مترجمان بعد از مرور نیاز به کناره گرفتن از متن مقاله خود دارند. این وقفه به شما کمک می کند با مراجعه مجدد به مقاله، دید بهتری نسبت به اصلاح سایر اشتباهات داشته باشید. بنابراین کمی به خود فرصت دهید. سپس متن را دوباره مرور کنید. این فاصله به شما به عنوان خواننده کمک می کند تا دید دقیق تری نسبت به کاستی های مختلف مقاله داشته باشید.

نحوه ترجمه مقاله انگلیسی

نکات ذکر شده به شما در انتخاب روش ترجمه مقاله کمک می کند. همچنین تبدیل شدن به یک مترجم حرفه ای www.tandfeditingservices.com را آموزش می دهد. این نکات باید هنگام ترجمه از هر زبانی در نظر گرفته شوند. اما همانطور که می دانید، انگلیسی رایج ترین زبان این روزها است و شما احتمالاً سعی در یادگیری نحوه ترجمه مقالات از آن دارید.

نوشتن یا ترجمه مقالات به انگلیسی فرایندی است که مانند ترجمه از / به هر زبان دیگر فرایند های خاص خود را دارد. هنگام ترجمه مقاله انگلیسی به مراحل زیر توجه داشته باشید:

1- اولین قدم در ترجمه مقاله به انگلیسی یا زبان دیگر، شناخت زبان و لهجه متن است. این به معنای دانستن رویکرد و دیدگاه مقاله اصلی است. تشما باید بتوانید مقاله را به درستی و با زبان و لهجه مناسب ترجمه کنید.

2- شروع به نوشتن جملات کنید. در نگارش تعلل به خرج ندهید. با شروع نگارش و با داشتن نیم نگاهی به لحن و زبان متن اصلی، به سراغ کار ترجمه بروید. باید بدانید که که از طریق نگارش است که می توانید از تکنیک های ترجمه استفاده کنید. همچنین خلاقیت های لازم را در قسمت های مختلف مقاله به کار ببرید.

3- پس از نوشتن متن اصلی، به سراغ ویرایش متن بروید. برای از بین بردن تمام خطا های احتمالی باید تمام تلاش خود را به کار ببرید. خطاهای متن می تواند بخشی از متن و همچنین یک مشکل فنی و نوشتاری باشد. املا، قواعد، روان بودن متن و همه موارد را بررسی کنید. نباید هیچ نقصی در متن باقی بگذارید.

ترجمه فارسی به انگلیسی مقالات  ISI

ترجمه مقاله از فارسی به انگلیسی یکی دیگر از خدمات است. این ترجمه در درجه اول هدف خاصی مانند ارسال مقاله به مجلات تحقیقاتی، مجلات ISI و کنفرانس های معتبر و بین المللی در خارج را دنبال می کند. ترجمه مقاله ISI به این معنی است که مقاله ای که باید به مجله ISI ارسال شود از اهمیت بیشتری http://ttlt.azad.ac.ir/ برخوردار است. هرچه سطح مجله بالاتر باشد، سخت گیری های ادیتور و داوران مجله نیز بیشتر خواهد بود. این نوع ترجمه باید به عنوان یک ترجمه سر نوشت ساز ذکر شود. زیرا سرنوشت چندین سال تلاش و زحمت دانشجو در تهیه و تدوین این نوع مقالات در گرو ارائه ترجمه کاملاً تخصصی از این نوع مقالات است. مقالاتی که به مجلات و مجلات انگلیسی ارائه می شوند.

ضعف در ترجمه مقالات فارسی می تواند منجر به رد آن توسط نشریات انگلیسی و تغییر سرنوشت نویسندگان آن شود. ترجمه تضمینی مقاله از فارسی به انگلیسی باید توسط مترجمانی انجام شود كه علاوه بر انگلیسی، ادبیات مقاله نویسی را نیز می دانند. همچنین خود را از قید ساختار زبان فارسی رها می كنند. علاوه بر آن سعی می كنند مفاهیم را با ساختار و تركیبات انگلیسی تلفیق كنند.

ترجمه مقاله تخصصی
ترجمه مقاله تخصصی

افراد برای ترجمه مقالات ISI با چالشی رو به رو می شوند. این جالش ویرایش مقاله  isi و ترجمه تخصصی مقالات isi است. که این موضوع دلیل اصلی رد مقالات توسط ژورنال ها می باشد. با رد شدن مقاله، کل تلاش علمی، پژوهشگر نیز به باد می رود. در واقع تمام رویا های او خراب می شود. اما راهکار های مناسبی برای ترجمه فارسی به انگلیسی مقاله isi وجود دارد. با این راهکار شما می توانید مقاله خود را که طی مدت ها تلاش آماده کرده اید، دربالاترین سطح کیفی به انجام برسانید. با این وجود به هیچ عنوان مقاله شما برگشت نمی خورد.

هنگامی که تحقیق خود را انجام دادید، بهتر از هر کس می دانید که چه چیزی ارائه می دهید. بنابراین، اگر در انگلیسی تسلط داشته باشید، ترجمه مقاله isi توسط شما بهترین گزینه است. زیرا شما هزینه ترجمه مقاله ISI را پرداخت نکردید و بهترین برداشت را از مقاله داشتید. اما در این حالت چون مطمئناً با اصول نگارشی زبان انگلیسی آشنایی ندارید، با مشکل روبرو خواهید شد. مشکلاتی که همه مترجمان دارند. زیرا اصول نگارش علمی کمی پیچیده است و فقط تعداد کمی از مترجمان ترجمه فارسی به انگلیسی مقاله isi بر آنها تسلط دارند. بنابراین، پس از ترجمه تخصصی مقاله های ISI خود باید ویرایش مقاله ISI را ادامه دهید. مرحله ویراش بسیار حائزاهمیت است. مطمئن باشید اگر بعد از ترجمه ، مستقیما کار را برای ژورنال ارسال کنید ، ترجمه شما قطعا برگشت خواهد خورد.

در واقع علت همان اصول نگارشی و آشنایی با زبان انگلیسی بصورت Native می باشد. لذا حتما پس از ترجمه ، به یک مترجم نیتیو برای ویرایش مقاله isi تان مراجعه کنید. در این مرحله به هیج عنوان به مترجم دوست و آشنا اکتفا نکنید. حتما از مهارت ایشان در ویرایش مقاله isi اطمینان حاصل کنید. زیرا ویرایش مقاله isi  فقط از یک مترجم نیتیو با سابقه برخواهد امد.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *