راهنمای ترجمه مقاله تخصصی و عمومی

آشنایی با شیوه ترجمه مقاله تخصصی و عمومی

ترجمه مقاله

امروزه ترجمه جایگاه ویژه ای را در زندگی ما به خود اختصاص داده است.گاهی اوقات ،بسیاری از ‏افراد به ویژه دانشجویان نیاز دارند که متن یا مقاله ای را از سایر زبان ها مثل انگلیسی ترجمه کنند اما ‏هنگام ترجمه تخصصی با مشکلاتی مواجه می شوند که کار را برایشان سخت می کنند‎.‎
در این مقاله قصد داریم نکات موثرو مفیدی را برای انجام یک ترجمه ی خوب و ساده بیان کنیم که ‏بتواند به شما در ترجمه ی متون از جمله ترجمه مقاله های تخصصی یاری کند‎.‎

واژگان تخصصی و کلمات کلیدی را پیدا کنید
اولین قدم در ترجمه تخصصی مقالات و متون انگلیسی این است که متنی که می خواهید ترجمه‌ کنید را بخوانید و کلمات جدید و تخصصی ‏که معنایشان را نمی دانید پیدا کرده و معنی آن ها را در گوشه ای بنویسید تا بتوانید در حین ترجمه به ‏راحتی از آن ها استفاده کنید. می توان گفت نخستین مرحله ترجمه مقاله، بررسی کلمات کلیدی و اصلی ‏متن است. یک کلمه ازلحاظ اینکه می تواند تعیین‌کننده‌ی پیام جمله باشد مهم تلقی می‌شود. ‏

درباره ی متنی که می خواهید ترجمه کنید مطالعه کنید
اگر قبل از شروع ترجمه متون در جریان کلیات موضوع نباشید هیچ‌گاه نمی‌توانید به ترجمه درستی از آن ‏دست پیدا کنید. با خواندن متن محتوای آن برای شما روشن شده و ذهنیتی از‎ ‎ترجمه‎ ‎آن پیدا می‌کنید‎.‎‏ باید ‏به این موضوع پی ببرید که کل متن راجع به چه چیزی است و نویسنده در هر پاراگراف قصد دارد چه ‏مطلبی را بیان کند.بهتر است برای آشنایی با نوع متن و ایجاد چارچوب ذهنی مرتبط با مقاله ،چند ‏صفحه از یک کتاب یا مجله ی تخصصی مرتبط با موضوع مقاله ای که می خواهید ترجمه کنید را ‏بخوانید. در حال حاضربه کمک اینترنت می‌توانید به سهولت و در زمان اندکی به هرآنچه که می‌خواهید ‏دسترسی پیدا کنید. با انجام این کار به مرور زمان دانش فراوانی درباره ی آن موضوع تخصصی به ‏دست می آورید و درنتیجه می توانید به یکی از مترجمان چیره دست در آن موضوع تخصصی تبدیل ‏شوید. ‏

مخاطب خود را پیدا کنید
هرمتن در قالب کتاب یا مقاله به منظور خاصی مانند معرفی ،نقد، تحقیق وبرای طیف ویژه‌ای از ‏مخاطبانی چون متخصصین،عامه مردم ،کودکان و… نگاشته می‌شود. در‎ ‎ترجمه کردن‎ ‎نیز باید برای خود ‏مشخص کنید که مخاطب ترجمه‎ ‎شما چه کسانی هستند وچه هدفی را دنبال می کنند. گاهی اوقات هدف یا ‏مخاطب متن‎ ‎ترجمه‎ ‎با متن اصلی هم‌خوانی ندارد. ملاک و معیار ضعیف یا قوی بودن‎ ‎ترجمه‎ ‎شما ‏،مخاطب و شخصی است که‎ ‎ترجمه‎ ‎شما به دستش می‌رسد، اگر راضی باشد در‎ ‎ترجمه‎ ‎موفق بوده‌اید و ‏اگر نباشد‎ ‎مترجم خوبی به شمار نخواهید آمد. بنابراین لازم است به معیارها و خواسته‌های درخواست ‏کننده ترجمه توجه بیشتری داشته باشید. انعطاف‌پذیر بودن یک مترجم عامل مهمی درموفقیتش به ‏شمارمی رود. سبک و شیوه‎ ‎ترجمه کردن‎ ‎نقش بسیار مهمی در مقبولیت یک ترجمه ایفا می‌کند. ‏

حفظ ساختار گرامری متن و جمله بندی روان ‏
بهتراست بدانید که ترجمه متن چیزی فراتر از ترجمه کلمات از یک زبان به زبان دیگر است و بایستی ‏به موارد مهمی توجه کنید تا بتوانید درست ترین مفهوم یک کلمه را انتقال دهید. یکی از این موارد قواعد ‏دستوری است.در صورت قرار دادن واژگان تخصصی در کنار هم،‎ ‎بدون رعایت جمله بندی مناسب و ‏اصول ساختاری و گرامری زبان مبدا و مقصد، معمولا متنی بدون مفهوم و ترجمه ای نامفهوم خواهید ‏داشت. همان طور که در ترجمه های آنلاین رایگان مانند گوگل مشاهده می نمایید. این امر مستلزم داشتن ‏دانش زبانی بالا در زبان انگلیسی و همچنین داشتن سابقه بالا در ترجمه متون تخصصی رشته مورد ‏نظر می باشد. هرگز از مترجمهای رایگان مانند گوگل برای تقویت مهارت جمله بندی استفاده نکنید چرا ‏که با قرار دادن جملات در گوگل و مرتب کردن آنها حالت ماشینی ترجمه حفظ خواهد شد ودر صورت ‏عادت کردن به استفاده از این نوع ترجمه شما هیچ وقت نمی توانید ترجمه ای روان انجام دهید. برای ‏ارایه ی بهترین ترجمه سعی کنید وقت بیشتری گذاشته و چندین ترجمه از یک متن بنویسید و روانترین ‏و فارسی ترین حالت ممکن را انتخاب کنید. به مرور زمان، سرعت و دقت شما در ترجمه جملات ‏افزایش خواهد یافت‎.‎
هنگام ترجمه مقاله تخصصی و عمومی ، در بخش تاریخچه، باید به ارجاعات متن دقت کرد. ذکرارجاعات در ترجمه باید یا به ‏زبان لاتین باشد، یا فارسی. یکدستی این مسئله از اهمیت بالایی برخوردار می باشد. توجه داشته باشید ‏اگر از ترجمه فارسی نام افراد استفاده می‌کنید، این اسم را در همه جا به همان صورت ترجمه کنید.‏

بهترین منتقد خود شمایید
به طور کلی می توان گفت که هر مترجم بهترین و دقیق‌ترین منتقد خود بوده و بهترازهر کسی می‌داند ‏کدام قسمت ترجمه‌اش ضعیف یا قوی است. در حین‎ ‎ترجمه‎ ‎کردن بهتر است زیر کلمه یا عبارتی که به ‏نظرتان نامناسب و ضعیف است خط کشیده و آنها را مشخص کنید. وجود قلم‌خوردگی در متن‎ ‎ترجمه‎ ‎، ‏ملاک مناسبی برای پی بردن به قوی یا ضعیف بودن‎ ‎ترجمه شما‎ ‎است. هرچه نوشته شما قلم‌خوردگی ‏بیشتری داشته باشد بیانگر این است که به ساختار جمله تسلط کافی نداشته و در انتقال مناسب معنای آن ‏ضعیف هستید. بنابراین توصیه می‌کنیم خصوصا اگردرترجمه‎ ‎تازه‌کارهستید به جای تایپ کردن در ‏کامپیوتر،بصورت دست نوشته و برروی کاغذ،به‎ ‎ترجمه‎ ‎بپردازید تا به راحتی با نگاه کردن به دستنویس ‏خود موارد مشکل‌ساز ترجمه‌تان را پیدا کرده وآن را رفع کنید. با پاک‌نویس کردن یا تایپ ترجمه‌تان در ‏کامپیوتر نیز مرور دیگری بر نوشته‌تان خواهید داشت که در یافتن و رفع ایرادهای احتمالی موثرخواهد ‏بود. توصیه می شود حتماً بعد از یکی دو روز برای بهبود کار خود یک بازنگری به متنی که ترجمه ‏کرده اید داشته باشید و به اصلاح مواردی که مشخص کرده اید بپردازید.همچنین برای بالا بردن ‏کیفیت‎ ‎ترجمه‎ ‎خود در حد مطلوب می توانید ازهم‌فکری و تبادل نظر با دیگر مترجمان و در صورت ‏لزوم دانش‌آموختگان آشنا به حوزه تخصصی متن استفاده کنید‎.‎
با رعایت کردن نکاتی که گفته شد و پرهیز از‎ ‎ترجمه‎ ‎کلمه به کلمه ¸هم چنین حفظ امانت داری ‏در‎ ‎ترجمه می توانید ترجمه ای با کیفیت و قابل قبول ارائه کنید. در ضمن توجه داشته باشید که ‏ترجمه‌ای موفق محسوب می‌شود که بتواند به راحتی با مخاطب خود ارتباط برقرار کند. یک خواننده ‏عادی متن اصلی را در دست نداشته و هیچ تمایلی نیز ندارد که خط به خط و کلمه به کلمه آن را با متن ‏ترجمه‎ ‎شده تطبیق بدهد. اگر شما نیز بعنوان مترجم بتوانید از زاویه‌ ی دید مخاطب به‎ ‎ترجمه‎ ‎خود نگاه ‏کنید بطورقطع می توانید از نتیجه کارتان احساس رضایت بیشتری داشته باشید.‏

برچسب ها

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

این سایت از اکیسمت برای کاهش هرزنامه استفاده می کند. بیاموزید که چگونه اطلاعات دیدگاه های شما پردازش می‌شوند.