ترجمه فارسی به انگلیسی

امروزه زبان انگلیسی کاربرد گسترده ای دارد. از این رو ترجمه تخصصی متون در زمینه های مختلف افزایش یافته است. افراد برای افزایش دانش خود باید از مقالات علمی نگاشته شده در این زمینه ها بهره مند شوند. بنابراین نیاز به ترجمه تخصصی متون در زمینه خود دارند. محققان ایرانی برای چاپ مقالات علمی خود مجبورند متن هایی را از فارسی به انگلیسی ترجمه کنند. مترجمان باید تمام کلمات، عبارات، اصطلاحات و معادلات مناسب را در زبان مقصد پیدا کنند. با این کار ترجمه فارسی به انگلیسی تخصصی می توانند پیام را به درستی منتقل کنند. همچنین مخاطب را از خواندن آن راضی نگه دارند. وظیفه یک مترجم حرفه ای نه تنها ترجمه به زبان مقصد بلکه انتقال صحیح مفاهیم است. گاهی اوقات یک مترجم حرفه ای نویسنده فنی است. طبق تحقیقات گاهی ترجمه متن تخصصی می تواند معنای متفاوتی نسبت به متن اصلی داشته باشد. که این موضوع اهمیت مترجمان حرفه ای را نشان می دهد.

مترجم فارسی به انگلیسی

ترجمه متن فارسی به انگلیسی دشواری های خاص خود را دارد. مترجم این متون باید تا حد امکان جملاتش با ساختارهای زبان انگلیسی همخوانی داشته باشد. همچنین واژگانی که انتخاب می کند معنای دقیق واژگان فارسی را انتقال دهد. علاوه بر آن ها ترکیب هایی بسازد که زیبا و معمول باشند. در ضمن برای تعبیرهای عامیانه و همچنین ضرب المثل ها کلمات صحیح پیدا کند. درنهایت انتخاب کلمات را با توجه به معانی ضمنی آن ها انجام دهد. تمام این موارد، برای افرادی که در کشورهای انگلیسی زبان زندگی نکرده اند چالش های بسیاری را در پی خواهد داشت. به این علت می توان گفت این ترجمه کاری بسیار دشوار و نیازمند سال ها تجربه است. بسیاری از اساتید فن معتقدند که یک مترجم از فارسی به انگلیسی، برای غلبه بر این موانع در حین ترجمه، باید خود را از ساختار زبان فارسی جدا کند. همچنین سعی در انتقال مفاهیم با ساختار انگلیسی داشته باشد. به عبارت دیگر، باید از نظر انگلیسی زبان به متن ها نگاه کرد.

هنگام ترجمه متون فارسی به انگلیسی باید تسلط کامل به زبان انگلیسی داشته باشید. حتی با آگاهی کامل از واژگان تخصصی در این زمینه، برای نوشتن مقاله بدون نقص کافی نیست. اگر به این مسئله مهم توجه نکنید، متن ترجمه شده رد خواهد شد. حتی اگر در آن متن اطلاعاتی کاملاً تازه ارائه داده باشید. مقالات علمی باید توسط افرادی ترجمه شود که علاوه بر انگلیسی، ادبیات مقاله نویسی را نیز می دانند.

مترجم به خوبی می داند که این ترجمه معمولاً برای مشتری مهم تر از ترجمه از انگلیسی به فارسی است. زیرا مشتری وقت و هزینه زیادی را صرف تحقیق در این زمینه کرده است. به علاوه مدت زمانی را هم صرف سابمیت کردن آن مقاله در مجله خواهد کرد. هر اشتباه مترجمی می تواند برای مشتری گران تمام شود.

مترجم فارسی به انگلیسی
مترجم فارسی به انگلیسی

چرا از نرم افزار ترجمه فارسی به انگلیسی و برعکس استفاده نکنیم؟

استفاده از نرم افزار برای ترجمه از انگلیسی به فارسی و بالعکس به هیچ وجه توصیه نمی شود. روش کار در این نرم افزار بدین صورت است که متن را در نرم افزار کپی می کنید. سپس نرم افزار متن را به شما تحویل می دهد. زیرا این برنامه ها از هوش مصنوعی استفاده می کنند. به عبارتی تخصصی در ترجمه ندارند. هیچ وجه این روش را توصیه نمی شود. خواننده مقاله به راحتی می فهمد که ترجمه ماشین است. اشتباهات بزرگ بسیاری در این نوع ترجمه وجود دارد. بخاطر داشته باشید که زمان زیادی را صرف یک پروژه تحقیقاتی کرده اید و ترجمه درصد کمی از این هزینه ها را در بر دارد. اگر مجله فکر کند این ترجمه ماشین است، بلافاصله کار شما را برمی گرداند. بنابراین، زمان زیادی را از دست خواهید داد. ما توصیه می کنیم که از موسسات معتبر در زمینه این مدل ترجمه استفاده کنید.

ترجمه ماشینی بیشتر کلمه به کلمه است. مانند کسی که تازه شروع به یادگیری یک زبان جدید می کند. اما همانطور که زبان شناسان می گویند، تفاوت های شدیدی در هنجارهای زبانی وجود دارد که از طریق دستور زبان و ساختار ایجاد می شوند. در حال حاضر، دستگاه های ترجمه قادر به درک صحیح آن ها نیستند. در واقع نرم افزار ترجمه اتوماتیک موجود، ظرافت ترجمه انسانی را ندارد.

جمله سازی فارسی به انگلیسی

ساخت جملات از فارسی به انگلیسی قوانین خاص خود را دارد. آشنایی با شکل گیری جملات از فارسی به انگلیسی زمان بر است. همیشه ترجمه مقاله از فارسی به انگلیسی را با خواندن مقالات مرتبط بهبود ببخشید. در مقالات دیگر به ساخت جملات از فارسی به انگلیسی بسیار توجه کنید. از متخصصان این زمینه بخواهید تا به شما کمک کنند و متن شما را برای این ترجمه مرور کنند.

آشنایی با اصطلاحات

عبارات و اصطلاحات زیادی برای  این ترجمه کتاب فارسی به انگلیسی وجود دارد. این عبارات و اصطلاحات سبب برای زیباتر شدن متن می شوند. آگاهی به این گونه اصطلاحات کمک بسیاری در روان سازی و خوانش بهتر متن می کنند. معمولاً مترجمان حرفه ای به این گونه اصطلاحات به خوبی آشنا هستند. همچنین آن ها را به طور صحیح استفاده می کنند. هیچ گاه بدون مطالعه از عبارات و اصطلاحات فارسی به انگلیسی استفاده نکنید. چرا که ممکن است سبب ثقیل شدن متن می شود. که حوصله خواننده را کم می کنند. همواره مطالعه کافی در زمینه با اصطلاحات فارسی به انگلیسی ترجمه داشته باشید. علاوه بر آن مقالات مرتبط را مطالعه کنید تا با این گونه اصطلاحات بیشتر آشنا شوید.

مهم ترین نکات در ترجمه تخصصی

شخصی که متن را به عنوان مترجم دریافت می کند باید تسلط کافی به زبان و ادبیات هر دو زبان داشته باشد. در بهترین حالت می توان گفت که مترجم تحصیلات عالیه به زبان های فارسی و انگلیسی داشته باشد. در واقع داشتن تحصیلات آکادمیک آن ها ضرورتی ندارد.

مترجم به نحوه ترجمه و اصول و قواعد ترجمه آشنایی کافی داشته باشد. فقط صرف بلد بودن زبان ها نمی تواند مترجم خوبی برای مقالات این چنین باشد. مترجم باید به متنی که نیاز به ترجمه دارد، مسلط باشد. در صورت عدم تسلط به مقالات علمی، قادر به ترجمه متن با کیفیت عالی نخواهید بود. به این دلیل که مباحث پیچیده ای در این مقالات مطرح می شود.

مترجم باید توانایی جستجوی لغات و اصطلاحات، استفاده از دیکشنری های معتبر را داشته باشد. به عنوان مثال، در ترجمه های تخصصی از فارسی به مقالات انگلیسی و بالعکس، کلمات جدیدی وجود دارد.

توجه به متفاوت بودن دستور زبان و نگارش دو زبان، یکی از مهارت های مترجم به شمار می آید. در زبان فارسی، جای فعل و فاعل و.. متفاوت از زبان های دیگر (انگلیسی و غیره) است. که حتما حین ترجمه باید به اینگونه نکات توجه شود. در غیر اینصورت ترجمه ای که ارائه شده چندان از کیفیت خوبی برخوردار نخواهد بود. حین ترجمه تخصصی فارسی به مقالات انگلیسی توجه به زمان جملات حائز اهمیت است. جمله متن اصلی اگر گذشته باشد متن ترجمه نیز باید گذشته نوشته شود.

در جمع بندی کلی ترجمه متن آنلاین فارسی به انگلیسی میتوان گفت یک مترجم فنی و تخصصی مانند متخصصان این رشته باید در این زمینه تجربه داشته باشند. علاوه بر این، مترجم باید بیان و دانش لازم از مشکلات روانشناختی را داشته باشد. در این صورت ترجمه حرفه ای موفقیت آمیز را تضمین می کند. او همچنین باید مهارت های خود را از طریق آموزش ارتقا دهد. ترجمه متون تخصصی نیاز به دانش کاملی از مهارت های مرتبط با فناوری دارد. اما ابزارهای کمکی مانند فرهنگ لغت برای اطمینان از ترجمه تخصصی موفق (مانند ترجمه تخصصی مدیریت) همیشه لازم است و می تواند مترجم را در ترجمه کمک کند.

دیدگاهتان را بنویسید