ترجمه فوری

امروزه با پیشرفت تکنولوژی، متغیرهای تأثیرگذار بر زندگی مردم افزایش یافته است. همچنین کمبود وقت در زندگی امروزی یکی از مهمترین عوامل است. با توجه به نیاز به ترجمه اسناد، مدارک، مقالات، کتابها در شرایط مختلف، تعداد موسسات ترجمه و دارالترجمه ها روز به روز در حال افزایش است. یکی از عوامل مهم رقابت بین این موسسات سرعت ترجمه در آن ها است. دارالترجمه آنلاین یکی از بهترین راه حل ها برای پس انداز پول مردم است. همچنین این دارالترجمه ها با حفظ کیفیت ترجمه می تواند در وقت شما صرفه جویی کند. در gengo.com در کنار روش های مختلف ترجمه نرم افزاری و ماشینی برای افزایش دقت ترجمه اینکار توسط افراد انجام می شود. علاوه بر آن سرعت ترجمه به دانش، مهارت و سرعت عمل مترجم بستگی دارد.

ترجمه فوری

ترجمه فوری اساساً تفاوتی با سایر ترجمه های تخصصی ندارد. زیرا تنها تفاوت این نوع ترجمه در این است که مترجم به دلیل تقاضای مخاطبانش مجبور است مطالب بیشتری را در مدت زمان کمتری ترجمه کند. به عبارتی این نوع ترجمه همان عمل انتقال مفهوم از زبان مبداء به زبان خارجی مربوطه است. همچنین در سریع ترین زمان ممکنه (تقریبا در نیمی از زمان ترجمه عادی) با رعایت کیفیت و دقت در ترجمه می باشد. شایان ذکر است که این نوع ترجمه برای دانشجویانی که وقت کمی برای ارائه پروژه های دانشگاهی خود دارند www.fasttranslate.com بسیار مفید است.

این نوع ترجمه، ترجمه ای است که مترجم نیاز به صرف وقت بیشتر از حد معمول دارد. مترجمان معمولاً می توانند 1500 کلمه در روز ترجمه کنند. اما مترجم فوری باید دو یا سه برابر حجم در یک روز انجام دهد. در بیشتر موارد، مردم وقت کمی دارند. بنابراین باید سریع ترجمه خود را انجام دهند. همچنین www.stepes.com دانشجویانی هستند که وقت کمی برای تکمیل پروژه خود دارند و به ترجمه فوری و ارزان نیاز دارند.

می توان گفت ترجمه فرایندی است که در دقیقه 90 با یک راه حل ترجمه فوری انجام می شود. افراد می توانند با استفاده از ترجمه فوری یکی از رایج ترین مشکلات عجله ای خود را حل کنند. در واقع، ترجمه فوری یک حلقه نجات برای افرادی است که وقت کمی برای ترجمه تخصصی متن خود دارند. از این رو در ترجمانو با این کار می توانند ترجمه فوری کتاب یا ترجمه تخصصی فوری متن خود را در کمترین زمان ممکن با بالاترین کیفیت دریافت کنند.

ترجمه سریع
ترجمه سریع

ترجمه فوری به دو قسمت رسمی و غیر رسمی تقسیم می شود:

ترجمه رسمی فوری

به اسنادی که نیاز به ترجمه رسمی دارند، اما به دلایلی متقاضی مجبور است این کار را در مدت زمان بسیار کوتاهی انجام دهد، ترجمه رسمی فوری نامیده می شود. زمان معمول تحویل ترجمه رسمی 5 روز کاری است. همچنین یک تا دو روز کاری برای اخذ تأییدیه از دادگستری و وزارت امور خارجه به آن اضافه می شود. که این نوع ترجمه ممکن است به طور ناگهانی برای یک شرکت تجاری، موقعیت مناسبی در خارج از کشور فراهم شود و www.onehourtranslation.com حتما به ترجمه اسناد رسمی مختلفی مانند رزومه شرکت، تفاهم نامه و اساسنامه، ثبت تجارت و موارد دیگری از مدارک نیاز باشد که باید فوری ترجمه و ادغام شوند.

ترجمه غیررسمی فوری

کلیه متون غیر از اسناد رسمی که نیاز به ترجمه فوری دارند، مانند مقالات، کتاب ها و رساله ها، در بخش ترجمه فوری غیررسمی قرار دارند. این نوع ترجمه علاوه بر ارزان بودن از ترجمه رسمی فوری، اغلب در زمان کمتری تهیه می شود.

هزینه ترجمه فوری

همانطور که ذکر شده است ترجمه فوری نیاز به سرعت بالا دارد. همچنین حساسیت زیادی هم در این نوع ترجمه وجود دارد. از این رو طبق آئین نامه مترجمان، هزینه ای به عنوان حق فوریت برای این نوع ترجمه در نظر گرفته می شود. البته این هزینه های اضافی به معنای دو برابر یا سه برابر شدن هزینه های ترجمه طبیعی نیست. در واقع فقط 20 تا 50 درصد در این توع ترجمه قیمت افزایش پیدا می کند. این واقعیت که برخی از شرکت ها با کلمه ترجمه فوری ارزان سعی در جلب مشتری دارند واقعیت ندارد. البته ممکن است کیفیت ترجمه پایین باشد.

ترجمه فوری گاهی توسط چندین مترجم انجام می شود. این بدین صورت است که متن به چندین بخش تقسیم می شود و توسط چندین مترجم در مورد موضوع ترجمه می شود. در نهایت توسط یک مترجم باتجربه ویرایش می شود. اگر ترجمه فوری توسط یک مترجم انجام شود، کیفیت کار www.tolingo.com از نظر هماهنگی متن بهتر است. البته این امر به زمان، تجربه و تخصص بیشتری نیاز دارد. بدیهی است که در هر دو مورد، افزایش هزینه ترجمه فوری منطقی است.

ترجمه فوری انگلیسی به فارسی

ترجمه متون از انگلیسی به فارسی نوع دیگری از ترجمه متون است که به نسبت ترجمه فارسی به انگلیسی از حساسیت بالاتری برخوردار است. ترجمه فوری متون انگلیسی به فارسی نیاز به مترجمان حرفه ای و با تجربه می باشد تا بتوانند که یکپارچگی و انسجام در کل متن را حفظ نمایند. همچنین ترجمه با کیفیت بالایی را ارائه دهند.در واقع کم بودن زمان، نباید کیفیت ترجمه ها پایین بیاید. از این رو مترجم فوری برای ترجمه فوری انگلیسی به فارسی  همواره باید سعی کند بهترین ترجمه فوری را در بهترین کیفیت ارایه دهد. علاوه بر آن بر این موضوع عقیده داشته باشد که برای ترجمه ی هر متنی چه ۲۴ ساعت زمان داشته باشد چه ۲۴ روز باید بالاترین کیفیت ترجمه را ارایه دهد .

ترجمه فوری رسانه

بیشتر افرادی که تریبون بالایی برای دنبال کنندگان دارند، همیشه به دنبال جدیدترین مطالب از سراسر جهان هستند. در موارد مختلف، آنها به موضوعات جدید و مرتبط می پردازند. این می تواند یک تریبون تلویزیون، یک رادیو، یک روزنامه، یک وب سایت، یک بروشور یا یک صفحه وب باشد. به عنوان مثال، در روز جهانی کودک، رسانه ها سعی در آگاهی بخشی و احتمالاً استفاده از مقالات و مطالب بین المللی دارند. که ترجمه فوری به آنها کمک می کند. همچنین مترجم فوری رسانه باید به طور مرتب اطلاعات خود را به روز کند. در واقع از اخبار روز دنیا آگاه باشد. به روز بودن اطلاعات و مهارت در ترجمه در پیشرفت پروژه بسیار موثر است.

 

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *